誰かと待ち合わせをしていたのに、その人が来ないことを、なんと言いますか?
約束をすっぽかされる!!
だね!すっぽかされたら、困っちゃうよね〜
この表現を、フランス語・ベトナム語にすると、全く違う描写になることをご存知ですか?
今回は「約束をすっぽかされた」の慣用句のご紹介です!
Table of Contents
いろんな描写の慣用句
慣用句と聞いて、どんな言葉が思いつきますか。
日本語にも様々な慣用句がありますね。
棚から牡丹餅
猿も木から落ちる
石の上にも三年
など、書き始めるとキリがないですが、それは外国語でも同じこと。
たしかに「牡丹餅」とか言われても分からないよって国の人、多いかもね
慣用句を知らない人が「猿も木から落ちる」って言われたら、猿が木から落ちる様子を想像しちゃうよね。笑
外国語の慣用句を学ぶと、それぞれの国の文化背景が垣間見えてとても面白いですよ!
それではさっそく、フランス語とベトナム語の「約束をすっぽかされる」表現を見てみましょう!
フランス語の「約束をすっぽかされる」
Poser un lapin = ウサギを置く
昨日さ、彼女とデートの約束をしてたのに、彼女はウサギを置いたんだよ….
えー!!!なんで!?彼女とは連絡取れたの?
フランス語の「約束をすっぽかされる」を意味する慣用句「Poser un lapin」は、直訳すると「ウサギを置く」と言う意味です。
ベトナム語の「約束をすっぽかされる」
Bị leo cây = 木に登らせる
もう連絡する気も出ないよ….だって先週だって木に登らされたんだよ?
え!!何!?2回目だったわけ!?
ベトナム語の「約束をすっぽかされる」を意味する慣用句「Bị leo cây 」は、直訳すると「木に登らされる」と言う意味です。
最後に
あなたの勉強している言語で、「約束をすっぽかされた」はどのような表現をしますか?😊
それでは、また!