Tsubakurame

【外国語】「約束をすっぽかされる」という表現

誰かと待ち合わせをしていたのに、その人が来ないことを、なんと言いますか?

約束をすっぽかされる!!

だね!すっぽかされたら、困っちゃうよね〜

この表現を、フランス語・ベトナム語にすると、全く違う描写になることをご存知ですか?

今回は「約束をすっぽかされた」の慣用句のご紹介です!

いろんな描写の慣用句

慣用句と聞いて、どんな言葉が思いつきますか。
日本語にも様々な慣用句がありますね。

棚から牡丹餅

猿も木から落ちる

石の上にも三年

など、書き始めるとキリがないですが、それは外国語でも同じこと。

たしかに「牡丹餅」とか言われても分からないよって国の人、多いかもね

慣用句を知らない人が「猿も木から落ちる」って言われたら、猿が木から落ちる様子を想像しちゃうよね。笑

外国語の慣用句を学ぶと、それぞれの国の文化背景が垣間見えてとても面白いですよ!

それではさっそく、フランス語とベトナム語の「約束をすっぽかされる」表現を見てみましょう!

フランス語の「約束をすっぽかされる」

Poser un lapin = ウサギを置く

昨日さ、彼女とデートの約束をしてたのに、彼女はウサギを置いたんだよ….

えー!!!なんで!?彼女とは連絡取れたの?

フランス語の「約束をすっぽかされる」を意味する慣用句「Poser un lapin」は、直訳すると「ウサギを置く」と言う意味です。

ベトナム語の「約束をすっぽかされる」 

 Bị leo cây  = 木に登らせる

もう連絡する気も出ないよ….だって先週だって木に登らされたんだよ?

え!!何!?2回目だったわけ!?

ベトナム語の「約束をすっぽかされる」を意味する慣用句「Bị leo cây 」は、直訳すると「木に登らされる」と言う意味です。

最後に

あなたの勉強している言語で、「約束をすっぽかされた」はどのような表現をしますか?😊

それでは、また!

Tsubakurame

\世界一周 日越2人組区 🇯🇵🇻🇳/

私たちは、2023年7月から

世界一周の旅に出ることにした

日越2人組です。

世界の美しさを共有しながら、

私たちの人生の歩みを記録します。