2025年11月11日
こんにちは!🇯🇵🇻🇳国際結婚をしている友人は、周りはいらっしゃいますか?日本政府の人口動態調査によると、年々国際結婚をする人が増えています。「国際結婚」といっても、お相手がどの国籍かによってお悩みも異なるもの。今回は「ベトナム人と国際結婚 - 日本人との違いは?」と題して、ベトナム人との国際結婚における一般的な悩みと筆者の体験を記載してみたいと思います。 【言語編】 まず、国際結婚において避けて通れない課題のひとつが「言語の違い」です。パートナー同士の間に共通言語がある場合、日常生活での大きな支障は少ないかもしれません。しかし、それでも乗り越えるべき課題は少なくありません。例えば、家族・親戚・友人との関わりが挙げられます。相手のご両親や親戚とコミュニケーションを取る際、自分がその言語をある程度理解する必要が出てきたり、パートナーに通訳をお願いしなければならない場面が頻繁にあります。これは日本人同士の結婚では基本的に発生しない、国際結婚ならではの課題です。また、言語の違いは単なる「会話の不便さ」だけでなく、文化的な考え方や感情表現の差にもつながってきます。例えば、同じ言葉を使っていても、背景にある価値観や感情の伝え方が違えば、誤解・すれ違いが生まれることもあります。相手の母語を全く知らない場合、背景にある価値観を知ることも理解することも困難です。◾️筆者の体験ベトナム語学習状況:ベトナム人夫が日本語が流暢に話せることから、2人の共通言語は「日本語」です。一方で、日本人妻である筆者は、「相手の母国語でコミュニケーションを取れるようになることは、相手の文化や考え方を理解するためには必要なプロセスである」という認識のため、日々少しずつベトナム語を学習しています。学習の動機 - フランスで出会った日仏夫婦の様子:筆者がフランスで暮らしていた時、日本人とフランス人の夫婦に出会う機会が多々ありました。その多くの夫婦において、フランス人のパートナーが日本語を全くできない且つ学習する意欲が無いという状況がありました。「最愛のパートナーが自分の母国語に興味を持っていない」という状況を側から見て、筆者自身がとても寂しく感じた経験から、夫に同じ思いを絶対にさせたくないという意地みたいな部分もあります。相手の文化を尊重する姿勢の一部として、相手の言語を学ぶ事はとても重要だと考えています。日越夫婦のベトナム語環境:日本で暮らしているなかで、ベトナム語を使う機会は然程多くありません。従って、努力してベトナム語学習の時間を確保する必要があるというのが実情です。一方で、ベトナム人夫のベトナム人の友人と食事をすることは多々あります。そういった会食においては、メインの言語がベトナム語になる事が多いので、自分のベトナム語力に比例して聞き取れる情報が増減するイメージです。ベトナムの義実家に帰省する際、夫の両親や親戚の皆さんとはベトナム語でコミュニケーションを取ります。筆者のベトナム語力はA2~B1程度なので、言える範囲や聞き取れる範囲はまだまだ狭いのですが、ベトナム語のみで話すこともできるようになりました。ただ複雑な込み入った話は、全て夫に訳してもらっています。特に、夫の両親と妹には何度も会っていますし、義実家に長期で滞在した経験もあるので、私のベトナム語力に合わせて簡単な単語でゆっくりと話してくれるので、とても有難いです。 【実家の距離編】 次に、国際結婚において絶対に避けられないのが「どちらかの家族から遠くに暮らすことになる」です。海外に憧れて飛び出した若い時代は、家族からの距離が全く気にならなかったとしても、歳を重ねるにつれて感じ方が変わることもあります。現実的な問題として、「自分の両親が歳をとって手助けが必要になった時、そばにいてあげたい」という気持ちは、国際結婚の場合、夫婦のどちらかが諦めなければならないかもしれません。 ベトナム文化において、双方の両親との関わりはとても大切です。日本人の息子が自分の両親に電話する回数と、ベトナム人の息子が自分の両親に電話する回数...などの統計をとると、より明確にコミュニケーション量が測れるかもしれませんね。残念ながら統計データは持ち合わせていないのですが、ベトナム人の方が圧倒的に家族との繋がりが強い傾向にあります。その分、実家の距離が遠いという状況も、日越夫婦にとっては大きなネガティブポイントとなり得ます。◾️筆者の体験住まいと帰省頻度:私たち夫婦は、日本在住です。今後も生活のベースは日本を想定しています。ベトナムへの帰省頻度は、少なくとも年に1回を目指して計画しています。また、可能であればベトナムのお正月のタイミングで帰省できるように、仕事を調整するようにできればと考えています。ちなみに、日本のお正月は太陽暦の1月1日ですが、ベトナムのお正月は太陰暦の1月1日(太陰暦の1月末〜2月上旬頃)なので、それぞれタイミングがズレます。日越間での飛行機の便数はかなり多く、また格安航空も充実しています。週末にちょっと帰って、またすぐ戻る...という帰省の仕方もできるようになりたいなと筆者は密かに思っています。 【家族への愛編】 「実家の距離編」でも言及しましたが、一般的にベトナム人の家族への愛は、日本人のそれを遥かに上回る印象があります。そして、その家族への愛は、義実家も対象になります。◾️筆者の体験実は筆者の場合は結婚する前から、筆者自身が週末などに自分の実家にする時、ベトナム人夫も一緒に行くということが多々ありました。パートナーの家族とも交流して良い関係を築きたいと思ってくれているのが、とても嬉しかったのを良く覚えています。結婚後も、週末に夫から「今日実家に行く?」と、私の両親の家に遊びに行く事を提案してくれることも多々ありました。 【お金に対する考え方編】 日越夫婦に関するネット情報には、様々なコメントがありますが、その中でも特に多いのが「お金に対する考え方」のお話。日本で働いているベトナム人が、自分の実家に仕送りをしているという話は、然程珍しいことでは無いようです。日越夫婦において、ベトナム人のパートナーが実家に仕送りをし続けることを問題として捉えている日本人パートナーも多いようですが、「お金に対する考え方」のそもそもの違いをご紹介したいと思います。お金自体は良いものという認識はじめに前提として確認しておきたいのは、「お金=汚いもの・悪いもの」といったイメージが日本では比較的根強くある一方で、ベトナム人も同じような考えを持っているとは限らないという点です。筆者が知っているベトナム人の友人の中では、お金に対する負のイメージを比較的持っていない人が多い印象です。ベトナム人同士の会話で、お互いの使っている物品の値段を尋ねたり、給料について話したり。また、家賃がいくらか、給与がいくらか、等のお金に関するトピックを話すことは珍しことではないのです。 お金をプレゼントする文化上記のような前提があった上で、「お金をやり取りする」という事に対するイメージも、日本人と異なります。例えば、夫から妻への誕生日プレゼントが「札束」なんてパターンもあります。筆者個人的な感覚としては、諭吉の札束を誕生日プレゼントとしてもらっても、嬉しい気持ちより複雑な気持ちになりそうです。一方で、ベトナムコミュニティでは、「現金=自分の好きなものと交換できる券」であって、歓迎されるプレゼントのようです。また、Facebookやinstagramで投稿される「映える写真」として、札束プレゼントはアリの様です。子どもから親へのお金のプレゼントする文化そして、話題の「仕送り問題」についてです。両親への感謝の気持ちを現すため、両親に安心感を与えるため、実家にお金をプレゼントするというのはベトナム文化ではよくある話です。実際に両親がお金に困っているか否かなどは、家族によって異なるのでなんとも言えないですが、「お金をプレゼントして喜んでもらう」という理由で、送る人もいるようです。また、日本とベトナムで税制が異なるのも背景にあります。ベトナムには相続税がありません。両親が受け取ったお金をそのまま使わずに貯めたり投資したりすることもありますが、それらの資産を子どもに相続する時に税金はかかりません。日本では、相続税対策で早々に親から子どもに資産譲渡をしていく戦略を立てる家庭もありますが、ベトナムではそもそも相続税がないので、対策は全く必要ありません。従って、子どもから親へのお金のプレゼントは、日本と異なって税制的にも何ら問題がないという実情があります。◾️筆者の体験談筆者夫婦はベトナムの実家や親戚から仕送りを依頼されるということは全くありません。一方で、家族想いのベトナム人夫は、新入社員として働き始めた当初から、3つの目的で両親へ送金をしていました。① 両親へ感謝の気持ちを示すため② 「日本で就職し、送金する余裕があるくらいしっかりやっているよ!」と両親を安心させるため → 「お母さんにお金を持って帰る」というタイトルの曲がベトナムで大ヒットソングになっています 日本語訳を作成しているのでよければ覗いてみてください 詳細はこちら:【ベトナム語】「Mang Tiền Về Cho Mẹ」を日本語に訳してみた③ 家族の扶養制度で控除を受けるため →…