2025年12月26日海外大学・大学院に留学していると、 と不安になる学生も多いのではないでしょうか。 私自身も海外大学に在学しながら、日本での就職活動を経験しました。時差、情報不足、孤独感など、国内就活とは全く違う壁もありましたが、同時に違うからこそのメリットもあります。 この記事では、「海外大学留学中に私がどのように就職活動を進めたのか」「実際にやってよかったこと・失敗したこと」を、体験ベースでまとめています。 これから大学留学予定の方、現在海外大学留学中で就活に悩んでいる方にとって、少しでも道しるべになれば幸いです 🌏️ 🎓️ 海外大学留学中の就職の選択肢 海外大学に留学している学生の就職活動のパターンは、大きく分けて次の2つです。 筆者の場合は、海外大学に在学したまま、日本企業の新卒採用に参加するという形で就職活動をすすめました。したがって、上記の「🇯🇵 日本の新卒採用枠で就職を目指す」ことを前提に当該記事をまとめます。「🌏️ 現地企業での就職を目指す」という方は、プロセスが異なるのでご注意ください。 最近ではオンライン説明会やオンライン面接が一般化したことで、海外留学中でも日本の就活に参加しやすくなっています。ただし、情報量や環境面では不利になる場面も多く、工夫は必須だと感じています。 海外大学留学中の就職活動で直面したリアルな課題 ① 情報不足と孤独感 まずはじめに挙げられる課題として、「情報不足と孤独感」があります。日本で就職活動をする場合、他の学生も含めて一斉にその季節が始まりますね。友人と色々情報共有をしながら進めることもできると思います。また、日本の大学側から提供されている就職活動支援などもあることが多いように思います。一方で、海外大学留学中の場合、以下のような減少が発生します。 海外にいると日本の就職活動の流れとはタイミングが異なりますし、参加できるイベント等も限られてしまいます。「みんなと一緒に」進める感覚はほぼ無く、一人孤独に情報収集をして進めて行く必要があります。また、留学している国によって環境は異なると思いますが、「大学時代から新卒採用を狙って就職活動をする」という文化がない国も多いのが実情です。筆者が留学していたフランスの場合、インターンで業務経験を重ねて行くことはありますが、「新卒採用の就職活動」を在学中に進めることはありません。従って、大学の教授達も日本の就職活動に関する理解がないことが多いです。 ② 留学生活との両立…
2025年11月11日こんにちは!🇯🇵🇻🇳国際結婚をしている友人は、周りはいらっしゃいますか?日本政府の人口動態調査によると、年々国際結婚をする人が増えています。「国際結婚」といっても、お相手がどの国籍かによってお悩みも異なるもの。今回は「ベトナム人と国際結婚 - 日本人との違いは?」と題して、ベトナム人との国際結婚における一般的な悩みと筆者の体験を記載してみたいと思います。 【言語編】 まず、国際結婚において避けて通れない課題のひとつが「言語の違い」です。パートナー同士の間に共通言語がある場合、日常生活での大きな支障は少ないかもしれません。しかし、それでも乗り越えるべき課題は少なくありません。例えば、家族・親戚・友人との関わりが挙げられます。相手のご両親や親戚とコミュニケーションを取る際、自分がその言語をある程度理解する必要が出てきたり、パートナーに通訳をお願いしなければならない場面が頻繁にあります。これは日本人同士の結婚では基本的に発生しない、国際結婚ならではの課題です。また、言語の違いは単なる「会話の不便さ」だけでなく、文化的な考え方や感情表現の差にもつながってきます。例えば、同じ言葉を使っていても、背景にある価値観や感情の伝え方が違えば、誤解・すれ違いが生まれることもあります。相手の母語を全く知らない場合、背景にある価値観を知ることも理解することも困難です。◾️筆者の体験ベトナム語学習状況:ベトナム人夫が日本語が流暢に話せることから、2人の共通言語は「日本語」です。一方で、日本人妻である筆者は、「相手の母国語でコミュニケーションを取れるようになることは、相手の文化や考え方を理解するためには必要なプロセスである」という認識のため、日々少しずつベトナム語を学習しています。学習の動機 - フランスで出会った日仏夫婦の様子:筆者がフランスで暮らしていた時、日本人とフランス人の夫婦に出会う機会が多々ありました。その多くの夫婦において、フランス人のパートナーが日本語を全くできない且つ学習する意欲が無いという状況がありました。「最愛のパートナーが自分の母国語に興味を持っていない」という状況を側から見て、筆者自身がとても寂しく感じた経験から、夫に同じ思いを絶対にさせたくないという意地みたいな部分もあります。相手の文化を尊重する姿勢の一部として、相手の言語を学ぶ事はとても重要だと考えています。日越夫婦のベトナム語環境:日本で暮らしているなかで、ベトナム語を使う機会は然程多くありません。従って、努力してベトナム語学習の時間を確保する必要があるというのが実情です。一方で、ベトナム人夫のベトナム人の友人と食事をすることは多々あります。そういった会食においては、メインの言語がベトナム語になる事が多いので、自分のベトナム語力に比例して聞き取れる情報が増減するイメージです。ベトナムの義実家に帰省する際、夫の両親や親戚の皆さんとはベトナム語でコミュニケーションを取ります。筆者のベトナム語力はA2~B1程度なので、言える範囲や聞き取れる範囲はまだまだ狭いのですが、ベトナム語のみで話すこともできるようになりました。ただ複雑な込み入った話は、全て夫に訳してもらっています。特に、夫の両親と妹には何度も会っていますし、義実家に長期で滞在した経験もあるので、私のベトナム語力に合わせて簡単な単語でゆっくりと話してくれるので、とても有難いです。 【実家の距離編】 次に、国際結婚において絶対に避けられないのが「どちらかの家族から遠くに暮らすことになる」です。海外に憧れて飛び出した若い時代は、家族からの距離が全く気にならなかったとしても、歳を重ねるにつれて感じ方が変わることもあります。現実的な問題として、「自分の両親が歳をとって手助けが必要になった時、そばにいてあげたい」という気持ちは、国際結婚の場合、夫婦のどちらかが諦めなければならないかもしれません。 ベトナム文化において、双方の両親との関わりはとても大切です。日本人の息子が自分の両親に電話する回数と、ベトナム人の息子が自分の両親に電話する回数...などの統計をとると、より明確にコミュニケーション量が測れるかもしれませんね。残念ながら統計データは持ち合わせていないのですが、ベトナム人の方が圧倒的に家族との繋がりが強い傾向にあります。その分、実家の距離が遠いという状況も、日越夫婦にとっては大きなネガティブポイントとなり得ます。◾️筆者の体験住まいと帰省頻度:私たち夫婦は、日本在住です。今後も生活のベースは日本を想定しています。ベトナムへの帰省頻度は、少なくとも年に1回を目指して計画しています。また、可能であればベトナムのお正月のタイミングで帰省できるように、仕事を調整するようにできればと考えています。ちなみに、日本のお正月は太陽暦の1月1日ですが、ベトナムのお正月は太陰暦の1月1日(太陰暦の1月末〜2月上旬頃)なので、それぞれタイミングがズレます。日越間での飛行機の便数はかなり多く、また格安航空も充実しています。週末にちょっと帰って、またすぐ戻る...という帰省の仕方もできるようになりたいなと筆者は密かに思っています。 【家族への愛編】 「実家の距離編」でも言及しましたが、一般的にベトナム人の家族への愛は、日本人のそれを遥かに上回る印象があります。そして、その家族への愛は、義実家も対象になります。◾️筆者の体験実は筆者の場合は結婚する前から、筆者自身が週末などに自分の実家にする時、ベトナム人夫も一緒に行くということが多々ありました。パートナーの家族とも交流して良い関係を築きたいと思ってくれているのが、とても嬉しかったのを良く覚えています。結婚後も、週末に夫から「今日実家に行く?」と、私の両親の家に遊びに行く事を提案してくれることも多々ありました。 【お金に対する考え方編】 日越夫婦に関するネット情報には、様々なコメントがありますが、その中でも特に多いのが「お金に対する考え方」のお話。日本で働いているベトナム人が、自分の実家に仕送りをしているという話は、然程珍しいことでは無いようです。日越夫婦において、ベトナム人のパートナーが実家に仕送りをし続けることを問題として捉えている日本人パートナーも多いようですが、「お金に対する考え方」のそもそもの違いをご紹介したいと思います。お金自体は良いものという認識はじめに前提として確認しておきたいのは、「お金=汚いもの・悪いもの」といったイメージが日本では比較的根強くある一方で、ベトナム人も同じような考えを持っているとは限らないという点です。筆者が知っているベトナム人の友人の中では、お金に対する負のイメージを比較的持っていない人が多い印象です。ベトナム人同士の会話で、お互いの使っている物品の値段を尋ねたり、給料について話したり。また、家賃がいくらか、給与がいくらか、等のお金に関するトピックを話すことは珍しことではないのです。 お金をプレゼントする文化上記のような前提があった上で、「お金をやり取りする」という事に対するイメージも、日本人と異なります。例えば、夫から妻への誕生日プレゼントが「札束」なんてパターンもあります。筆者個人的な感覚としては、諭吉の札束を誕生日プレゼントとしてもらっても、嬉しい気持ちより複雑な気持ちになりそうです。一方で、ベトナムコミュニティでは、「現金=自分の好きなものと交換できる券」であって、歓迎されるプレゼントのようです。また、Facebookやinstagramで投稿される「映える写真」として、札束プレゼントはアリの様です。子どもから親へのお金のプレゼントする文化そして、話題の「仕送り問題」についてです。両親への感謝の気持ちを現すため、両親に安心感を与えるため、実家にお金をプレゼントするというのはベトナム文化ではよくある話です。実際に両親がお金に困っているか否かなどは、家族によって異なるのでなんとも言えないですが、「お金をプレゼントして喜んでもらう」という理由で、送る人もいるようです。また、日本とベトナムで税制が異なるのも背景にあります。ベトナムには相続税がありません。両親が受け取ったお金をそのまま使わずに貯めたり投資したりすることもありますが、それらの資産を子どもに相続する時に税金はかかりません。日本では、相続税対策で早々に親から子どもに資産譲渡をしていく戦略を立てる家庭もありますが、ベトナムではそもそも相続税がないので、対策は全く必要ありません。従って、子どもから親へのお金のプレゼントは、日本と異なって税制的にも何ら問題がないという実情があります。◾️筆者の体験談筆者夫婦はベトナムの実家や親戚から仕送りを依頼されるということは全くありません。一方で、家族想いのベトナム人夫は、新入社員として働き始めた当初から、3つの目的で両親へ送金をしていました。① 両親へ感謝の気持ちを示すため② 「日本で就職し、送金する余裕があるくらいしっかりやっているよ!」と両親を安心させるため → 「お母さんにお金を持って帰る」というタイトルの曲がベトナムで大ヒットソングになっています 日本語訳を作成しているのでよければ覗いてみてください 詳細はこちら:【ベトナム語】「Mang Tiền Về Cho Mẹ」を日本語に訳してみた③ 家族の扶養制度で控除を受けるため →…
2024年9月12日こんにちは!🌏国際結婚をしている友人は、周りはいますか?日本政府の人口動態調査によると、国際結婚をする人は年々増えているようです。幸せな国際結婚だったとしても、国際結婚ならではの苦労や悩みがあるようです。 【言語の悩み】義理の両親とは外国語を用いなければならない 国際結婚の場合、お互いの母国語は異なります。もちろん、義理の両親の母国語と自分の母国語は違う言語になります。したがって、義理の両親とのコミュニケーションには、彼らの母国語、またはその他の共通言語を用いることになります。 【距離の悩み】どちらかの家族から必ず遠くに暮らすことになる 国際結婚の場合、絶対に避けられないのが「どちらかの家族から遠くに暮らすことになる」です。 海外に憧れて飛び出した若い時代は、家族からの距離が全く気にならなかったとしても、歳を重ねるにつれて、感じ方が変わることもあります。現実的な問題として、「自分の両親が歳をとって手助けが必要になった時、そばにいてあげたい」という気持ちは、国際結婚の場合、夫婦のどちらかが諦めなければならないかもしれません。 【教育の悩み】子どもの言語教育に悩む 国際結婚の悩みあるある、子どもの言語教育に関する悩みです。子どもにとって、暮らしている地域の言語の習得は簡単です。反対に、生活で使っていない言語の習得は親の努力に依存してしまいます。それもあって、子どもの言語教育に頭を悩ませる国際結婚夫婦は多いんです。実際に、フランスの日本語学校で働いていた時に、日仏家庭の子ども達の日本語学習の様子を間近にみることができました。 日本人同士のカップルにはないであろう、多言語教育の悩みがあるのですね! 【お笑いの悩み】相手の爆笑の理由が時々分からない 笑いのツボが文化によって異なるということをご存知ですか? ・夫が大爆笑してみていた動画を「私もみたい!」と思って覗いたが、何が面白いのか分からなかった・日本のお笑い番組を見せても笑わないので、笑いのポイントを解説してみたが、面白さが伝わらなかった 【仕事の悩み】どちらかが職場での昇格が不利になりやすい 日本人男性と日本人女性では、日本人男性の方が昇格しやすい環境が、今尚あります。ヨーロッパの国々では、白人男性の方が、有色人種男性より昇格しやすい環境が、今尚あります。残念ながら、上記のような性差別・人種差別が存在する2024年現在、外国籍の場合、企業での昇格が不利になることがあります。ローカルの昇格を優先するため、外国人の昇格が適切に行われないケースです。したがって、国際結婚においては、どちらかが現地人と対等に扱われずに苦労してしまうことがあります。 最後に 国際結婚で苦労すること・悩むこと、と題して、5つの悩みをご紹介しました。実は、筆者自身も国際結婚をした身ですが、結婚する前は国際結婚に怯えていました。笑国際結婚をすると大変なことを、パートナーと話し合って話し合って話し合って、結局結婚に至りました。人生なんでもなるようになるので、心配しすぎることは不要ですが、国際結婚ならではの悩みが知りたい方のご参考になれば幸いです😙 それでは、また!🌏
2024年9月11日Xin chào ! 今回は、「【ベトナム語学習】日越カップル歴10年の筆者が教える -初心者向けベトナム語勉強法」と題して、4つのステップで効果的な学習法をご紹介したいと思います。ベトナム人とお付き合いをし始めてから早10年の日本人が、時には涙を流しながら(!?)歩んできたベトナム語学習の道を、みなさんにご紹介したいと思います。ベトナム語初心者で、これから学習を始めるという方には、ピッタリの記事です。 【ステップ1】 ベトナム語の発音を学ぶ ベトナム語を勉強しようとしている日本人の方。挨拶も文法も大切ですが、それよりも大切なベトナム語学習の最初のステップは『発音』です!実は、スペイン語やイタリア語は、アルファベットの読み方を学習しなくとも、「カタカナ」風に読むだけでネイティブと通じます。一方で、ベトナム語は、日本語の「カタカナ」風の発音は、残念ながら全く通じません。涙最初のステップとして、しっかりと発音練習をすることで、ネイティブに伝わるベトナム語を体得しましょう! ⚠️注意ベトナムで話されているベトナム語には、地域によって違いがあります🇻🇳大きく3つのカテゴリに分けることができます。・北部のベトナム語・中部のベトナム語・南部のベトナム語日本語の場合、「標準語」とされている日本語がありますが、ベトナム語の場合、「標準語」がありません!基本的には、首都ハノイが北部に位置するため、「北部のベトナム語」を標準語とする傾向もありますが、日本で販売されているベトナム語学習本は、その本の筆者によって用いているアクセントが異なるんです。本によって、南部のベトナム語アクセントだったり、北部のベトナム語アクセントだったりと、ばらばらなので注意が必要です。当該記事では、「北部のベトナム語」をご紹介します。 発音学習ビデオ ベトナム語は、「記載されているアルファベットをそのまま読んで良い」言語です。 つまり、アルファベットを完璧に発音できるようになれば、どんなに難しいスピーチ原稿でも、例えその原稿の意味がわからなくとも、ネイティブのように綺麗に読むことができると言うわけです!それでは、張り切ってアルファベットを勉強してみましょう。Youtubeの動画などを活用しながら、アルファベットと音を一緒にインプットしましょう! 【ステップ2】 基本文法を学ぶ ベトナム語の発音の難しさにびっくりしてしまった貴方。朗報があります!それは、「ベトナム語の文法はさほど難しくない」ということです!ベトナム語の文法を学習するためにオススメの本はこちらです。 文法学習教材 ベトナム語学習の始めの一歩として、おすすめの一冊。文型積み上げ式のテキストで、「基本文形」「例文」「会話」「新しいことば」「文法解説」「練習問題」の6つの項目で構成されています。CDがついているので、必ず音声も一緒にインプットしましょう! 【ステップ3】 短文を聞いて聴解力を鍛える 他の外国語学習にも共通することですが、「読んで分かるけど、聞いて分からない。」または「書けるけど、話しても通じない。」という悲しい現象が起こります。出来るだけ読解力と聴解力のギャップを作らないために、ベトナム人のベトナム語に触れる機会を増やしましょう!そして重要なポイントは、分からないベトナム語を聞き流しているだけでは、いつまで経っても分かるようにはならないということです。文章と音源と、セットで準備してある教材を活用しながら、聴解力を鍛えましょう。…
2024年5月27日誰かと待ち合わせをしていたのに、その人が来ないことを、なんと言いますか? この表現を、フランス語・ベトナム語にすると、全く違う描写になることをご存知ですか?今回は「約束をすっぽかされた」の慣用句のご紹介です! いろんな描写の慣用句 慣用句と聞いて、どんな言葉が思いつきますか。日本語にも様々な慣用句がありますね。 棚から牡丹餅 猿も木から落ちる 石の上にも三年 など、書き始めるとキリがないですが、それは外国語でも同じこと。 外国語の慣用句を学ぶと、それぞれの国の文化背景が垣間見えてとても面白いですよ!それではさっそく、フランス語とベトナム語の「約束をすっぽかされる」表現を見てみましょう! フランス語の「約束をすっぽかされる」 Poser un lapin = ウサギを置く フランス語の「約束をすっぽかされる」を意味する慣用句「Poser un lapin」は、直訳すると「ウサギを置く」と言う意味です。 ベトナム語の「約束をすっぽかされる」 Bị…
2024年2月25日Bonjour ! フランス語を勉強している方に朗報です🇫🇷フランスへ行かなくても、フランス語をペラペラになることは可能です!と言うのも、日本でもフランス語を勉強する環境を作り出してしまえば良いからです!日本にいながらにして、簡単に触れることができるフランス語媒体を今回は纏めてご紹介したいと思います。※コンテンツのレベルとしては、フランス語初級・中級までの勉強を完了した方を対象としています。 📢 筆者からひと言「フランス語」と一言で言っても、フランス語圏はヨーロッパやアフリカなど広大です。また、地域によって、表現やアクセント等も異なります。どの地域のフランス語に触れたいかも含めて、媒体探しをするといいかもしれません。当該記事は、フランスのフランス語に触れるための記事となっていることをご了承ください。 フランスのテレビ番組 それでは早速、フランスのテレビ番組をご紹介したいと思います。 France info フランスや世界のニュースをライブで配信している番組。 ARTE フランスとドイツの公共放送です。いろんなテーマの特集があります。 フランスのラジオ番組 Konbini 一般人や有名人を含めてインタビューなど個人の意見を発信するプラットフォーム。ショート動画も多数あり、ショート動画には字幕も表示されるため、知らない単語がある場合は確認し易いかも。 France Inter France Inter(フランス・アンテール)は、1947年に開局したフランスの全国放送による公共の総合ラジオ局です。 Europe…
2024年2月24日Bonjour !みなさんはフランス語の曲を聴きますか?日本で暮らしていると、「洋楽」として聞くのは「英語」の曲が多いのではないでしょうか。英語の歌詞の日本語訳を知りたい時、検索するとすぐに見つかりますよね。一方で と困ることがありませんか?(筆者はフランス語初心者時代に、困りました。笑)と言うわけで今回は、「とあるフランス語の曲を日本語訳してみた」と題して、Pierre Garnier の Ceux qu'on étaitを翻訳します。 Pierre Garnier - Ceux qu'on était 今回ご紹介する歌は、Pierre Garnier ピエール ガルニエさんの Ceux qu'on…
2024年2月21日個人間でのコミュニケーションで、外国語を使っている時に、自分が伝えたい思いが言語のせいで上手く伝わらなくて「壁があるなぁ」と感じることがあるかもしれませんね。 日本語、英語、フランス語、中国語...など、言語によって、その言語で保有されている情報量が異なるのをご存知ですか。個人間で伝えきれない事があるのならば、言語間で共有されていない情報が多数あることは想像しやすいですよね。 今回は「言語の壁による情報格差」について、ご紹介したいと思います。 言語によって情報格差がある 日本語、英語、フランス語、中国語... 全ての言語で情報が溢れている現代社会。「膨大な情報をどのように取り扱うか」という議題が、話題になる事が多いですが、異なる言語間で情報量に大きな違いがある事をご存知でしょうか。 日本語だと、情報が得られない時がある インターネットに沢山の情報が溢れている時代なのに、日本語では見つからない情報が沢山あります。例えば、具体的には以下のような事例があります。 筆者の経験上、フランス語やベトナム語の語句の意味を調べる際、日本語ではネット上で正確な情報が見つからないことがあり、最終的には英語で検索し直す場面が多々ありました。 日本語だと、得られる情報の質が低い時がある 日本語で情報が見つかったとしても、英語で得られる情報より質が低いことも多々あります。 英語、フランス語、中国語、ベトナム語等の複数の外国語を学ぶ筆者が痛感しているのは、言語によってその言語で記載されている情報量に偏りがあるということです。Google翻訳等の翻訳ツールの台頭で、軽減されたと思われる言語の壁は、今尚大きいです。英語を使ってアクセスできる情報量が100だとすると、日本語を使ってアクセスできる情報量は全く100に及ばない...というのが筆者の体感です。 義務教育で全員が英語を勉強する現代。英語で自ら情報収集をする日本人はどれくらいいるでしょうか? 確かに、日本語で情報収集するだけでも大量の情報が出てきます。一方で、英語で情報収集する力があるか否かで、さらに正しい情報や最新情報を得られることが多いので、おすすめです。 最後に 「デジタル・ディバイド (Digital Divide)」という言葉があります。 デジタル・ディバイドインターネットやパソコン等の情報通信技術を利用できる者と利用できない者との間に生じる格差 デジタル・ディバイドとは、上記の通り、インターネットを利用できる人とできない人の格差を指します。総務省の調査によると、年齢別では、高齢者ほど利用率が低く、年収別では、年収が低いほど利用率が低いそうです。英語習得の是非による情報格差は、デジタル・ディバイドのさらに先の課題かもしれませんが、英語ができる人と英語ができない人の情報格差(イングリッシュ・ディバイド)が、確実にあるだろうと感じます。地域単位・国家単位で比較したときに、日本語に依存した状態が続くと、好ましくないのでは?と考えています。英語の情報を日本語に訳したり、英語を使った情報収集ができるように勉強したりすることが大切かもしれません。…








