こんにちは!

今回は、「旧正月」を英語でなんと呼ぶか?という論争についてご紹介します。


あれ?お祝いは「 Happy Chinese New Year」って言うんじゃなかったっけ?

実は、「Chinese New Year」という表現にすごく怒っている人もいるんだよ

え!そうなの?何がダメなんだろう?なんて言えば良いのかな?

旧正月の呼び方を巡る論争と、「誰も傷つけない」お祝いの言葉を紹介するよ




太陰暦の正月をお祝いする国

まず、太陰暦の正月をお祝いする国を知りましょう。
緯度の高い順に記載してみます!

  • 中国🇨🇳
  • モンゴル🇲🇳
  • 韓国🇰🇷
  • 北朝鮮🇰🇵
  • 香港🇭🇰
  • 台灣🇹🇼
  • ベトナム🇻🇳
  • フィリピン🇵🇭(一部のみ)
  • タイ🇹🇭(一部のみ)
  • マレーシア🇲🇾
  • シンガポール🇸🇬

日本以外の東・東南アジアの沢山の国が、お祝いしていることが分かります。


日本の周りの国、ほとんど太陰暦の正月をお祝いするんだね!

日本は1872年に太陰暦から太陽暦に変更したから、お祝いするのを辞めたんだよ

へ〜!だから「旧」ってつくんだね。でも、なんで辞めちゃったんだろう?

当時は、西洋諸国が台頭していた時代。できるだけ西洋に追いつこうと、日本はどんどん西洋文化を取り入れていったんだよね。その1つが太陽暦の導入だったんだよ。


太陰暦の正月のお祝いの言葉 英語

それでは、早速、太陰暦の正月をお祝いする気持ちを英語で伝えてみましょう。

英語で、太陰暦の正月をお祝いする言葉は、なんと言えばいいですか?


結論からお伝えします。

太陰暦の正月をお祝いする言葉は、英語で 

Happy Lunar New Year !!

です。

ケンブリッジ・ディクショナリーで、「Lunar New Year」は以下のように定義されています。

Lunar New Year

the beginning of the year according to the calendars of China, Vietnam, Korea, and some other East Asian countries, when there are celebrations for several days

Cambridge Dictionary : Lunar New Year https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lunar-new-year

お祝いの言葉を英語で伝える時は、「Happy Lunar New Year」と伝えましょう!


太陰暦の正月のお祝いの言葉 英語版に関する論争【問題点】


お祝いの言葉に、どんな論争があるの?

Lunar New Yearと呼ばない人がいるんだ。涙


それでは、論争となっている論点を一緒に見てみましょう。

「中国の正月(Chinese New Year )と言わないで!」論争

「中国の正月」と言わない派

「Happy lunar new year !」ではなく、別の言い方があります。
それは、

Happy Chinese New Year !!

です。

勘の良い方は想像できるかもしれませんが、この言葉に含まれる「 Chinese」という言葉を、歴史的・文化的背景から嫌悪する国があります。太陰暦の正月をお祝いするのは同じですが、お祝いの名前・お祝いの仕方など異なるため、「中国の」という表現を不満に思う人がいるのです。

「Happy Chinese New Year」と投稿されているSNSのコメントに、「Lunar New Year」って書いてほしいというコメントもよく見かけるよね。

うん。実際に筆者の友人のフランスで暮らしているベトナム人が「Happy Chinese New Year」という表現に、ものすごく怒っていたんだ。

自分の国の大切なお正月を、「中国の正月」って言われてたら嫌かもしれないね。


「中国の正月」と言う派

一方で、「Chinese New Year」という表現を、躊躇わず使う人も沢山います。

それは、「華人」の人たちです。

華人

東南アジア諸国に移住し,その国民となった中国系の住民。かつて,中国から出稼ぎのために移住してきた住民を華僑とよんだが,今では多くの中国系住民が移住先の国籍をとって,移住先の国民となっている。これらの人々を華人という。

学研キッズ : 華人 https://kids.gakken.co.jp/jiten/dictionary02100507/

華人は、もともと中国出身の人なので「Chinese New Year」という言葉を好んで使います。

従って、華人が多い地域の場合、たとえ国籍がフィリピン国籍でも、タイ国籍でも、シンガポール国籍でも、マレーシア国籍でも、「Chinese New Year」という言葉に違和感を感じないわけです。

中国国籍の人、多国籍の「華人」は、「Chinese New Year」という英語を積極的に使う傾向があります。

太陰暦の正月のお祝いの言葉を見ると、「中国の」という表現は含まれていないのに、英語になると「中国の」という表現を入れることになっちゃったのはどうしてだろうね…

「Lunar New Year」という表現に反感を持つ中国人も多いんだ…「中国のって呼んで何が悪い」って感じかな…


「誰も嫌な気持ちにさせない」ための、太陰暦正月のお祝いの言葉【結論】

さて、国や地域によって、英語のお祝いで複雑な感情を抱く場合があることをご紹介しました。

誰も嫌な気持ちにさせないためのコツを紹介します。

相手の母国語でお祝いの言葉を伝える


です。

相手の母国語でお祝いの気持ちを伝えれば、どんな国籍の人でも、モヤモヤすることなく、喜んで受け取ってくれるはずです。

参考までに、太陰暦正月のお祝いの言葉を言語別でご紹介します。


太陰暦の正月のお祝いの言葉 言語別 – おまけ

「太陰暦の正月」を各言語でどのようにお祝いするのかを見てみましょう。


  • 中国🇨🇳
  • 新年快乐 (Xīnnián kuàilè)
    春节快乐 (Chūnjié kuàilè)
  • モンゴル🇲🇳
  • Шинэ жилийн мэнд хүргэе (Shine jiliin mend khürgeye)
  • 韓国🇰🇷
  • 새해 복 많이 받으세요 (Saehae bok mani badeuseyo)
  • 北朝鮮🇰🇵
  • 새해 복 많이 받으세요 (Saehae bok mani badeuseyo)
  • 香港🇭🇰
  • 新年快樂 (San nin fai lok)
  • 台灣🇹🇼
  • 新年快樂 (Xīnnián kuàilè)
  • ベトナム🇻🇳
  • Chúc mừng năm mới
  • フィリピン🇵🇭(一部のみ)
  • Maligayang Bagong Taon
  • タイ🇹🇭(一部のみ)
  • สวัสดีปีใหม่ (Sawatdi pii mai)
  • マレーシア🇲🇾
  • Selamat Tahun Baru



ぜひ、太陰暦のお正月をお祝いする国の人に出会ったら、お祝いの言葉を伝えてあげてください。



それでは、また!!