2024年3月7日Bonjour ! 🇫🇷フランス留学を志して準備を進め、遂に滞在先が Lille リールに決まった!そんな貴方に、行く前に知りたいリールの街情報をお送りします。2015年、リールに関する情報を集めようとした筆者は驚きました。 リールに留学することが決まった方に向けて、行く前に知りたかった街情報をリール大学卒業生の筆者がご紹介します! リールの位置 - la localisation de Lille まずは Lille リールの街の位置を確認してみましょう。 オー・ド・フランス地域の地図 Lille リールは、フランスの一番北の地域 Hauts-de-France オー・ド・フランスに位置しています。…
2024年3月7日結婚式場の広告を見ていて思うことがあります。それは、キリスト教"風"の結婚式が多いと言うことです。教会"風"の作りの式場で、誓いの言葉を述べて、讃美歌を歌う.... フランスで本場のキリスト教の教会が身近にある環境で暮らしていた筆者にとって、日本の結婚式場の教会風の建物は、残念ながら至って歪に見えます。聖書を読んだこともないカップルが、十字架を前に誓うというのも、筆者にとってはとても不思議です。前回の結婚式場広告の白人至上主義批判に続き、今回は適当すぎるキリスト教"風"結婚式ビジネスへの問題提起です。 【宗教】キリスト教"風"は、宗教の冒涜 キリスト教とは そもそも、キリスト教がどのような宗教かご存知でしょうか。キリスト教は、一言で伝えるならば、イエスを救世主と信じる宗教です。信者は世界で約24億人にのぼる、世界三大宗教の一つです。 キリスト教"風"とは - キリスト教徒に成りすまし さて、広告代理店の努力が実り、「素敵なチャペルでウェディングドレスを着て、愛を誓いたい」という日本人女性は現代でも多いようです。ここで質問です。彼女たちはキリスト教徒なのでしょうか?聖書を読んだことがあるのでしょうか?日曜日のミサに参加したことがあるのでしょうか?食事の前に神に祈りを捧げたことがあるのでしょうか?「アーメン」と人生で何回言ったことがあるのでしょうか?全ての回答が「いいえ」または「ほぼゼロ」だったとして、キリスト教の宗教施設で祈りを捧げたいというのは、結婚式の時だけキリスト教徒を装って神に祈ろうとしているのでしょうか?重ね重ねですが、キリスト教は宗教です。信者でないのにも関わらず、そこだけキリスト教で結婚式を進めようとするのは、本当の信者からどう思われるでしょうか。宗教を軽んじていると思われても致し方ないのではないでしょうか。 まとめ 【宗教】キリスト教"風"でいいのかいつもは全くキリスト教に興味がないにも関わらず、結婚式の時だけキリスト教徒として神に誓おうとするのは、キリスト教信者に宗教を軽んじていると思われても致し方ない。 【会場】そもそもキリスト教の教会ではない みなさんは、キリスト教の教会に行ったことがありますか? 信者が祈りを捧げるために足繁く通う教会と、日本のキリスト教"風"の結婚式場の雰囲気は、全く違います。キリスト教徒が多い地域を複数見た後に日本の結婚式用チャペルを見ると、何もかもが適当な模倣品に見えてしまうのです。日本の結婚式用の教会風建造物と、フランスの教会を比較してみましょう。以下は、筆者が散歩中に通りがかったことのある日本の結婚式場の写真です。 View this post on Instagram A post…
2024年2月26日人種差別には、色々な種類があります。人種が違うことが理由で不当な扱いを受けるネガティブな差別。また、人種が違うことが理由で良い扱いを受けるポジティブな差別です。日本社会で優遇的な差別を受けて利益を享受できる人種は、「白人」だと言われています。表沙汰では言われないとしても、無意識の領域で「白人至上主義」と呼ばれる「白色人種の方が有色人種より優れている」という考え方があるからです。今回は、日本の白人至上主義に基づく「優遇的な差別」を利用した、結婚式場の広告写真に多数登場する白人について、問題提起したいと思います。 📢 注意当該記事で用いる「白人」という単語は、「白色人種」の人を指しています。 結婚式場広告における白人至上主義 最近の結婚式場の広告を見たことがありますか?年代によっては、結婚式場の広告なんて、なかなか目にしませんよね。結婚式場を運営する企業の広告のターゲット層は結婚適齢期の女性でしょう。20代女性である筆者は、instagramやFacebookの様々なSNS媒体で結婚式を斡旋する業者の広告をよく見かけます。そしてそれらの日本の結婚式場広告は、いつも白人男性と結婚しているのです。 白人男性と結婚するのが「理想像」で良いのか? 結婚式場の広告写真は、ターゲットである若年層の女性に「憧れ」のイメージを植え付け、購買欲を掻き立てるために作られた媒体と言えます。 売上拡大のための広告は、企業に必要なものでしょう。一方で「美しくて、華やかで、幸せなイメージを作る」時に、どうして結婚相手は「白人男性」なのでしょうか?「国際結婚の増加」を背景に、「白人男性」を利用しているのでしょうか?いいえ、「国際化」を背景としているのなら、他の人種を一切登用していないのは不自然です。広告写真に黒人、東南アジア人、西アジア人、アラブ人などが全く登場しないのは何故でしょうか?日本にいる外国人は、白人が多いからでしょうか?いいえ、在留外国人は圧倒的にアジア人が多いです。日本政府が発表する在留外国人ランキングは、国籍別で以下の通りです。 在留外国人数 国籍別 引用元:出入国在留管理庁 ホームページ 国籍ランキングから、日本において白人が圧倒的少数であることが読み取れます。2024年現在も、有名なホテルや結婚式場が、「白人至上主義」に基づく広告を作り続けるのは、SDGsの目標に反するのではと危惧の念をいだいています。一刻も早く「白人至上主義」から脱するべきです。 結婚式場広告における白人至上主義の事例 それでは、実際の結婚式場広告写真を、幾つか見てみましょう。(引用元はゼクシィです)東京の結婚式場で検索した結果から、ランダムにピックアップしています。 例1:ホテルインターコンチネンタル東京ベイ ホテルインターコンチネンタル東京ベイの結婚式広告写真。アジア人女性が白人男性と結婚しているように見えます。 例2 : 白金迎賓館 アートグレイスクラブ…
2024年2月25日Bonjour ! フランス語を勉強している方に朗報です🇫🇷フランスへ行かなくても、フランス語をペラペラになることは可能です!と言うのも、日本でもフランス語を勉強する環境を作り出してしまえば良いからです!日本にいながらにして、簡単に触れることができるフランス語媒体を今回は纏めてご紹介したいと思います。※コンテンツのレベルとしては、フランス語初級・中級までの勉強を完了した方を対象としています。 📢 筆者からひと言「フランス語」と一言で言っても、フランス語圏はヨーロッパやアフリカなど広大です。また、地域によって、表現やアクセント等も異なります。どの地域のフランス語に触れたいかも含めて、媒体探しをするといいかもしれません。当該記事は、フランスのフランス語に触れるための記事となっていることをご了承ください。 フランスのテレビ番組 それでは早速、フランスのテレビ番組をご紹介したいと思います。 France info フランスや世界のニュースをライブで配信している番組。 ARTE フランスとドイツの公共放送です。いろんなテーマの特集があります。 フランスのラジオ番組 Konbini 一般人や有名人を含めてインタビューなど個人の意見を発信するプラットフォーム。ショート動画も多数あり、ショート動画には字幕も表示されるため、知らない単語がある場合は確認し易いかも。 France Inter France Inter(フランス・アンテール)は、1947年に開局したフランスの全国放送による公共の総合ラジオ局です。 Europe…
2024年2月24日こんにちは!今回は、「旧正月」を英語でなんと呼ぶか?という論争についてご紹介します。 太陰暦の正月をお祝いする国 まず、太陰暦の正月をお祝いする国を知りましょう。 緯度の高い順に記載してみます! 日本以外の東・東南アジアの沢山の国が、お祝いしていることが分かります。 太陰暦の正月のお祝いの言葉 英語 それでは、早速、太陰暦の正月をお祝いする気持ちを英語で伝えてみましょう。 結論からお伝えします。太陰暦の正月をお祝いする言葉は、英語で Happy Lunar New Year !! です。 ケンブリッジ・ディクショナリーで、「Lunar New Year」は以下のように定義されています。 Lunar New Year…
2024年2月24日Bonjour !みなさんはフランス語の曲を聴きますか?日本で暮らしていると、「洋楽」として聞くのは「英語」の曲が多いのではないでしょうか。英語の歌詞の日本語訳を知りたい時、検索するとすぐに見つかりますよね。一方で と困ることがありませんか?(筆者はフランス語初心者時代に、困りました。笑)と言うわけで今回は、「とあるフランス語の曲を日本語訳してみた」と題して、Pierre Garnier の Ceux qu'on étaitを翻訳します。 Pierre Garnier - Ceux qu'on était 今回ご紹介する歌は、Pierre Garnier ピエール ガルニエさんの Ceux qu'on…
2024年2月22日Xin chào ! こんにちは!🇻🇳 2024年 2月 10日は、太陰暦のお正月だったことをご存知でしょうか。「旧正月」という言葉を聞いたことがあると思います。「旧正月」は、「太陰暦のお正月」のことを指しています。「旧正月」と呼ばれる由来は、明治時代までは「太陰暦」のカレンダーを用いていたからです。現代の私たちがお祝いする、普通の「正月」は「太陽暦の正月」で、「新正月」というわけです。 ベトナムで「太陽暦」と「太陰暦」が、どのように使い分けられているのか、ご紹介したいと思います。 ベトナムで実際に使われているカレンダー まずは、ベトナムで実際に使われているカレンダーを覗いてみましょう! 1つ目は、壁掛けカレンダーです。 2つ目は、日めくりカレンダーです。 ベトナムの美しい景色が印象的ですが、今回の注目ポイントは写真ではなくてカレンダーに書いてある情報です! ベトナムのカレンダーに記載されている内容 それでは、カレンダーに記載されている内容に注目してみましょう。 まずは上段の、日めくりカレンダーを分解して見ていきたいと思います。 太陽暦カレンダー 日めくりカレンダーの左側に記載されているのは、「太陽暦」のカレンダーです。日本や欧米でも使用されている「太陽暦」は、ベトナムでもメインのカレンダーとして使われています。会社で働く時、友達と待ち合わせをする時、美容院を予約する時、全てこの「太陽暦」を用います。 ◾️日めくりカレンダーの左側 太陰暦カレンダー…
2024年2月21日こんにちは!先日、フランス留学を控えた友人に、質問いただきました。 というわけで今回は、フランス大学留学経験者がフランスに渡航する前の自分自身にも向けて共有したい、「フランス留学への持ち物リスト」を共有したいと思います。 文房具編 大学留学・語学留学など、勉学のための渡航を前提として、まず初めに「文房具編」です。 日本語の本は、自分の大学のカリキュラムを確認し、学ぶ予定の関連図書を日本で購入して持っていくことをオススメします。基本的にKindle等の電子版で買えるものが多いですが、書籍によっては電子版がないものがあるので注意。書籍類は、今までの学習で利用していたもの、これからの学習に使うものを念頭において準備しましょう。 食材編 次に「食材編」です。実際に、日本からフランス行きの荷物の中身は、ほとんど食材でした。笑 醤油や味噌は、フランスでも購入できますが、「いつもの醤油」や「いつもの味噌」があると、一段と嬉しいですよね。未来の友達に配れる日本のお菓子は、日持ちするものがオススメ。フランスでは友人宅に招かれた際に、手土産を持っていくことが多いですが、日本からの手土産といったら喜んでくれます。基本的に、フランス人は日本が大好きな人や日本文化に興味を持っている人が多いので、なんでも喜んでくれるはずです。 生活用品編 基本的に、生活に必要なのものは全てフランスで購入できます。心配不要です!...といっても、手ぶらで行くのは不安ですよね。品物にもよりますが、フランスより日本で購入した方が、安い場合も多々あります。また、フランス渡航後に入学手続きやビザの手続きなど、やることが沢山待ち構えています。渡航直後のドタバタに備えて、以下の生活用品を持っていくと良いかもしれません。 以上、いかがでしょうか?🥰留学前に色々準備をする中で、持ち物に悩むのは皆共通だと思います。参考になれば幸いです。それでは、また!🇫🇷
2024年2月21日個人間でのコミュニケーションで、外国語を使っている時に、自分が伝えたい思いが言語のせいで上手く伝わらなくて「壁があるなぁ」と感じることがあるかもしれませんね。 日本語、英語、フランス語、中国語...など、言語によって、その言語で保有されている情報量が異なるのをご存知ですか。個人間で伝えきれない事があるのならば、言語間で共有されていない情報が多数あることは想像しやすいですよね。 今回は「言語の壁による情報格差」について、ご紹介したいと思います。 言語によって情報格差がある 日本語、英語、フランス語、中国語... 全ての言語で情報が溢れている現代社会。「膨大な情報をどのように取り扱うか」という議題が、話題になる事が多いですが、異なる言語間で情報量に大きな違いがある事をご存知でしょうか。 日本語だと、情報が得られない時がある インターネットに沢山の情報が溢れている時代なのに、日本語では見つからない情報が沢山あります。例えば、具体的には以下のような事例があります。 筆者の経験上、フランス語やベトナム語の語句の意味を調べる際、日本語ではネット上で正確な情報が見つからないことがあり、最終的には英語で検索し直す場面が多々ありました。 日本語だと、得られる情報の質が低い時がある 日本語で情報が見つかったとしても、英語で得られる情報より質が低いことも多々あります。 英語、フランス語、中国語、ベトナム語等の複数の外国語を学ぶ筆者が痛感しているのは、言語によってその言語で記載されている情報量に偏りがあるということです。Google翻訳等の翻訳ツールの台頭で、軽減されたと思われる言語の壁は、今尚大きいです。英語を使ってアクセスできる情報量が100だとすると、日本語を使ってアクセスできる情報量は全く100に及ばない...というのが筆者の体感です。 義務教育で全員が英語を勉強する現代。英語で自ら情報収集をする日本人はどれくらいいるでしょうか? 確かに、日本語で情報収集するだけでも大量の情報が出てきます。一方で、英語で情報収集する力があるか否かで、さらに正しい情報や最新情報を得られることが多いので、おすすめです。 最後に 「デジタル・ディバイド (Digital Divide)」という言葉があります。 デジタル・ディバイドインターネットやパソコン等の情報通信技術を利用できる者と利用できない者との間に生じる格差 デジタル・ディバイドとは、上記の通り、インターネットを利用できる人とできない人の格差を指します。総務省の調査によると、年齢別では、高齢者ほど利用率が低く、年収別では、年収が低いほど利用率が低いそうです。英語習得の是非による情報格差は、デジタル・ディバイドのさらに先の課題かもしれませんが、英語ができる人と英語ができない人の情報格差(イングリッシュ・ディバイド)が、確実にあるだろうと感じます。地域単位・国家単位で比較したときに、日本語に依存した状態が続くと、好ましくないのでは?と考えています。英語の情報を日本語に訳したり、英語を使った情報収集ができるように勉強したりすることが大切かもしれません。…








